Дві відомі українські пісні, "Їхав козак за Дунай" та "Ти ж мене підманула" мають багато спільного. По-перше, обидві складені практично на одну й ту саму музику – точніше, друга виникла на основі мелодії першої. По-друге, вони свого часу ставали "візитівками" України за кордоном та надихали музикантів зі світовим ім'ям.
Романсу "Їхав козак…" - понад 250 років. Автором віршів вважають поета та філософа, козака Харківського полку Семена Климовського. Початкова назва – "Не хочу я нікого, тільки тебе одного…". Хто ж написав до них музику, невідомо.
Пам'ятний знак на честь Климовського на місці його смерті (біля сучасного селища Морошине на Кропивниччині) зі згадкою про пісню
Дослідники вважають, що не варто прив'язувати сюжет віршу до конкретних історичних подій – це швидше просто твір про любов та розлуку, а не про походи козаків.
На початку ХІХ століття пісня стала "хітом" спочатку у Російській імперії, а потім – у Європі. Поети писали вірші, які накладалися на ту саму музику, а композитори по-своєму обробляли мелодію.
Особливо романс припав до душі німцям. У 1808 році його почув поет Христоф Август Тідге. Він здійснив вільний переклад твору на німецьку (без згадок про козака), назвавши свою версію Schöne Minka, ich muß scheiden ("Прекрасна Мінка, я мушу йти"). Німці з тих пір знають цю річ як свою народну.
Але найвідоміша постать, пов'язана з історією пісні – це, звичайно, Людвіг ван Бетховен. Він знав її не тільки як "Прекрасну Мінку", а й як "Їхав козак…". Великий композитор мав дружні стосунки з послом Російської імперії у Відні – Андрієм Розумовським, сином останнього українського гетьмана Кирила Розумовського. Той був неабияким шанувальником музики – грав сам і виступав в якості мецената.
Андрій Розумовський
Бетховен присвятив Розумовському кілька творів. Попри перехід Розумовських у російське дворянство та служіння імперії? про свої корені Андрій не забував. Він захоплювався українським музичним фольклором та познайомив з ним свого геніального друга. Свої версії мелодії "Їхав Козак за Дунай" Бетховен писав двічі.
Дотепна творчість сучасного невідомого автора на тему інтересу Бетховена до козацької пісні
Одна з обробок відома у збірках творів композитора як WoO 158 #16 (FolksongSetting: "Schöne Minka, ichmuß scheiden" (Ukrainian-Cossack) WoO 158a; #16 of 23.
Сучасні німці "Мінку" переважно не знають, а от в Україні "Їхав козак…" пам'ятають добре, записуючи нові версії, зокрема у рок-обробці.
Жартівлива народна "Ти ж мене підманула" виникла на основі цієї ж мелодії пізніше (швидше за все у ХІХ другій половині століття), а по-справжньому відомою стала лише за радянських часів. В обох пісень є спільні рядки, які, втім, виконуються далеко не завжди: "Лучче було (або "То було..."), лучче було не ходить…" (цей фрагмент, наприклад, включив до своєї версії Олег Скрипка).
Перераховувати всі приклади виконання твору співаками й колективами України та близького зарубіжжя немає сенсу – їх десятки, а то й сотні, гугл підкаже. Згадаємо лише один дивовижний та маловідомий факт: через майже 200 років після Бетховена "Ти ж мене підманула" переграли ще одні німці. При цьому пізніше ці музиканти стануть справжніми рок-легендами – хто не чув про Rammstein? Щоправда, записом української пісні візначився не сам "Раммштайн", а проект двох його майбутніх учасників (гітариста Пауля Ландерса та клавішника Крістіана Лоренца) під назвою Die Magdalene Keibel Combo.
Ландерс та Лоренц наприкінці 80-х - молоді панк-музиканти...
У 1988-му (тобто ще у соціалістичній НДР) вийшов єдиний альбом проекту, в якому є трек "Du hast mich angeschmiert" - "Ти ж мене підманула" німецькою. Хлопці тоді грали панк-рок, і власне у такій стилістиці записали українську пісню. Вокал, рівень виконання та якість запису лишають бажати кращого, але панк є панк.
Звідки в молодих східнонімецьких рокерів з'явилася така ідея та взагалі обізнаність в українській пісенній спадщині, достеменно невідомо. Проте швидше за справа у співзасновнику проекту Паулі Ландерсі. У дитинстві він з батьками якийсь час жив у СРСР – у Москві та Білорусі (є взагалі непідтверджена версія, що народився він у Бресті), і встиг побувати в Україні. До речі, співає на запису саме він.
Дует Die Magdalene Keibel Combo слави не здобув, і запис тривалий час лежав "на полиці" майже ніким не почутий. Лише потім прискіпливі фанати Rammstein відшукали його в архівах, перевели в "цифру" та оприлюднили в мережі.
Найцікавіше у пісні – останні чотири секунди. Так-так, вам не почулося - майбутня світова рок-зірка співає рядок українською мовою!
Немає коментарів:
Дописати коментар